Programme

Télécharger le programme (pdf)

 

Jeudi 16 mai

8h30-9h      
Accueil des participants


9h-9h15           
Ouverture du colloque
Didier Delorme, Doyen de la Faculté des Langues et Cultures Étrangères
François Lathuilière, Directeur de la Filière LEA

 
9h15-10h15
Conférence inaugurale  : « Les parlers d’entreprise »
Dardo de Vecchi, Professeur associé, Kedge Business School, Marseille 
Modératrice : Géraldine Galeote

10h15-10h45   
« Les frames comme tertium comparationis pour la représentation multilingue des connaissances spécialisées ? »
Laurent Gautier, Professeur en linguistique allemande et appliquée, Université de Bourgogne   
Modérateur : Johannes Dahm

10h45-11h
Pause café     
   

11h-11h30        
«Traduire le rapport annuel de la Banque des règlements internationaux : prérequis et difficultés » 

Frédéric Houbert, Traducteur juridique et financier, Le Havre"   
Modérateur : Christian Hounnouvi

11h30-12h       
«La spécialisation des traducteurs assermentés : une illusion ? »

Nayrouz Chapin, Docteure en études ibériques et en traduction, Université de Nantes
Modérateur : Christian Hounnouvi

12h-13h30      
Déjeuner  

    
13h45-14h45    
Conférence plénière :
« Parce qu’en plus il faut faire des corpus ? Ou pourquoi les corpus représentent-ils une aide complémentaire à la traduction spécialisée »
Natalie Kübler, Professeur en linguistique anglaise et traduction, Université Paris-Diderot"   
Modératrice : Isabelle Richard

14h45-15h15
« Corpus et mémoires de traduction : deux approches du lexique et de la phraséologie en traduction spécialisée »
Amélie Josselin-Leray, Maître de conférences, Université de Toulouse,
Caroline Rossi, Maître de conférences, Université Grenoble Alpes,
Véronique Sauron, Chargée d’enseignement en traduction juridique, Université de Genève
Modératrice : Julie McAllister

15h15-15h30
Pause café       

15h30-16h 
« Traduire pour vendre »
Louise Normandière, Traductrice, Angers
Modératrice : Jane Bayly

« Communication d’entreprise : où finit la traduction, où commence l’adaptation ? »
Laurence Cuzzolin, Traductrice-rédactrice associée, Trado Verso, Paris
Modératrice : Jane Bayly

Vendredi 17 mai

9h30-10h
« The client is [not] always right: what companies request and translation practice does not support »
José Ramon Calvo-Ferrer, Maître de conférences, Université d’Alicante
Modératrice : Martine Stirling

10h-10h30
« Translating health provider documentation for the Latino Community in 
California »
Miguel Ángel Campos-Pardillos, Professeur et traducteur assermenté, Université d’Alicante
Modératrice : Martine Stirling

10h30-10h45    
Pause café        

10h45-11h15
« Traduction automatique et biotraduction : le mariage forcé »
Thierry Grass, Professeur en terminologie et traduction
Christine Breyel, maître de conférences associé, Université de Strasbourg
Modératrice : Ruth Lambertz-Pollan

11h15-11h45   
 « Traduction marketing & transcréation »
Émilie Lefeuvre, Traductrice/Chef de projet, Nantes
Modératrice : Ruth Lambertz-Pollan

12h-13h30    
Déjeuner 

13h45-16h    
Table ronde :
"Pourrait-on considérer que le texte spécialisé une fois traduit serait plus intelligible que le texte initial ?

Jean-Claude Gémar (1998) « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances ».
"Peut-on parler de diversité culturelle dans la traduction pour les entreprises ?"
Rozenn Guennou, Traductrice Spécialiste de la communication d’entreprise
Christel Casanova, Traductrice technique et oenogie, italien/français
Thomas Young, Traducteur spécialisé dans les arts et le patrimoine culturel
Christian Hounnouvi, Maître de conférences en espagnol LEA
Modératrices ; Isabelle Richard et Géraldine Galeote

 

Personnes connectées : 1